Con mi prisa
enmarqué el cuadro antes de pintarlo
El primer borrador de mi vida
que necesita revisión
fue escrito en piedra
Reencarnar
mi única salida, era incierta
Facetas de mi,
desde ocho dimensiones
se asemblan en un clon
Cual Frankeinstein
a tu medida
By tuttysan © 2019
Image by Ricarda Mölck from Pixabay
Posts by admin
Casita de pájaro
Cuando cesa la música solo queda el silencio.
No es lo mismo tocar como tu, que ser tu.
Los momentos perfectos no pueden replicarse.
Es injusto medir el presente con cinta del pasado.
Este traje no me sirve, pero es el único que tengo.
O me lo pongo o me desnudo.
¿Para qué mostrar piel que nadie va a tocar?
¿Para qué tener piel si no puedo sentir?
La casita de pájaro está a la venta.
Creo que la compraré para albergar mi alma.
tuttysan © 2015
For the English version of this poem, click here.
Final feliz – poema
El final nunca es feliz, pues no es final.
Las flores se marchitan, la pasión perece;
el drama crece y al romance inhabilita.
La música cesa, el vino seca;
las miradas ya no fijan, a penas cruzan.
Las sonrisas no enternecen, los toques no electrifican;
al amor lo sacrifican pequeñeces.
El final no es feliz, pues cuando la novela acaba,
comienza la vida
y en la vida, la felicidad se paga con creces.
El final nunca es feliz, pues no es final.
La felicidad no es completa, pues no es real.
Lo único real es el camino, la agridulce jornada.
Los juegos, las trastadas que tendemos a hacernos
forjan el único infierno que podemos esperar.
La rueda gira y al final
de cada otoño hay invierno.
By tuttysan © 2013
Final Feliz – poema.
The Unending Gift – Jorge Luis Borges
Following are Spanish and English versions of “The Unending Gift” by Jose Luis Borges. I find this piece particularly moving, “possibility is the highest gift”.
The Unending Gift – Spanish (English below)
“Un pintor nos prometió un cuadro.
Ahora, en New England, sé que ha muerto. Sentí, como otras veces, la tristeza de comprender que somos como un sueño. Pensé en el hombre y el cuadro perdidos.
(Sólo dioses pueden prometer, porque son inmortales.)
Pensé en el lugar prefijado que la tela no ocupará.
Pensé después: si estuviera ahí, sería con el tiempo una cosa más, una cosa, una de las vanidades o hábitos de la casa; ahora es ilimitada, incesante, capaz de cualquier forma y cualquier color y no atada a ninguno.
Existe de algún modo. Vivirá y crecerá como una música y estará conmigo hasta el fin. Gracias, Jorge Larco.
(También los hombres pueden prometer, porque en la promesa hay algo inmortal”.)
The Unending Gift – English version
“A painter promised us a picture.
Here, in New England, having learned of his death, I felt once again the sadness of recognizing that we are but shapes of a dream. I thought about the man and the picture, both lost.
(Only the gods can make promises, for they are deathless).
I thought about the place, chose in advance, where the canvas will not hang.
Later, I thought: if it were there, wouldn’t it in time become one thing more – an object, another of the vanities or habits of the house? Now the picture is limitless, unending, capable of taking any form or color and bound to none.
In some way, it exists. It will live and grow, like music, and will remain with me to the end. Thank you, Jorge Larco.
(Men can make promises, too, for in a promise there is something that does not die)”.
As translated by Norman Thomas di Giovanni, from the book “In Praise of Darkness” by Jorge Luis Borges.
The Unending Gift – Borges. Photo: Sunset in Bayahibe, La Romana. Dominican Republic